审核好像是由一个中文小组承担,这也是为了保证翻译的质量。毕竟大家都是志愿者,在翻译上的经验不一定特别丰富,翻译组的大大都是身经百战的老鸟,由他们把关,能保证用户最终所见到翻译的质量。
以前没有中文发行版 只能由中国区的志愿者来负责 现在既然有了uk做中文发行版 就理应交给uk来负责也方便收集哪些没翻译完全的…毕竟用户使用遇到没翻译完全的第一个反应会是找发行方 而不是找Ubuntu中国区这边的一些负责人… 话说谁知道那个是负责人啊
那也是你们的事,协调也好,没处理好就不要说在做事
Jiao斑应该是在解释,而不是说事。如果把开源的UK说成是UK团队自己的事,未免有点自居,我想UK越来越好,不会离开大家的支持和帮助。
相信更多人能看到UK的努力和一直的进步。具体技术你们讨论,某小Y只是小白一个~
你对别人的要求还真高,不知道对自己咋样?:7_141:
做没做事 不是你我来评判的 至少有斑斑在这里耐心的回复你的吐槽 也是在做事,不是吗?:3_62:
有要求就有动力,不过开源操作系统千头万绪,需要做的很多,光靠几个人的力量是不够的,Lauchpad提供了一个很好的开源协作平台,真诚希望关心的朋友一起来帮忙推动UK的发展。如果大家觉得Lauchpad不好用,可以与UK论坛协商一下,在这里开个讨论贴,大家提一提哪些工作工作没做好,哪些要先做,或者有什么要建议,比如suiang提议的在Lauchpad建一个UK的语言分支,这就是很好的建议。开源就是人民的软件靠人民,by the people, for the people, to the people,大家不用当公务员就有机会为人民服务了:P
是的,这个建议非常好。UK之前Ubuntu已经有很多中文志愿者进行翻译,这些志愿者做了非常多的工作,目前依然非常活跃,UK还比较年轻,需要做更多的工作,得到这些前辈的认可,才能更好的协调合作。毕竟这是个开源工作,不是谁振臂一呼说“我来”就把事情都接过去的。UK肯定会秉承开源的精神——多做事,而后争取做更多的事。
:3_52:嗯嗯 这样做是对的 不过审核速度的确太慢了。。
:3_52:亲 由于目前团队的人力、权限都还不够 汉化工作的确做得不够好 感兴趣的话 您也可以参与到汉化工作中 为Ubuntu/UbuntuKylin出一份力!欢迎加入~
:3_59:这个好!O(∩_∩)O哈哈~
是滴说 有的看了LP 建议完了 就是不见进度涨 愁~
弄到更新源里去噻!下来下去麻烦,更新一下一同解决了,不就行了呗!
[
为什么不在更新中解决,关机 没汉化问题……
我觉得英文挺好,关机那些都是简单的英语,作为个人而言完全没有非要换成中文。英文的反而有助于你快速熟悉命令。命令操作是深入学习linux的王道
可有人不这么想哦 恨不得看不到一个英文单词 :3_60:
:lol胖子不是一口吃出来的。汉化也一样。慢慢的来吧。这毕竟只是第一版,我想以后会越来越好。
因为UbuntuKylin是社区成果,UbuntuKylin的开发是社区行为,如果要汉化一个东西,先要在社区找到这个软件包,然后给他提交翻译,然后这个包的负责人心情好就会给你通过,最后在合适的时候他会把翻译提交到版本中,目前关机画面这个包的翻译我们一直在和他联系,但是响应不是很明显。:7_141:
首先,UbuntuKylin是社区成果,UbuntuKylin的开发是社区行为,不是商业产品,也不是科研项目,不弄清楚这个概念的话很多事都不好理解;
其次,UbuntuKylin到现在才有半年,团队的伙伴们都在尽最大的努力,不管是提交还是协调,关于这个关机汉化我们也一直在推包管理者,希望能在13.10把翻译进到版本中;
最后,我们做没做事我们自己知道,懂的人也能看到,我们给很多个软件包提交了中文翻译,并且还翻译了诸多的英文文档。
你发现系统中有不如意的地方可以尽量说出来告诉我们,也可以抱怨不好用,不喜欢也可以不用,但是请勿再以类似 不做事、不负责 的说法来攻击UbuntuKylin团队。
开放软件的最大特点,就是绝大部分的人,不愿意出钱,也不愿意出力,就是会出一支嘴巴批评。并不是每一个人都有崇高的理想的,这一点,我们要聪明点,懂得保护自己,不要受到伤害。