这个就是仁者见仁智者见智的问题了.我觉得中文化嘛应该指的是程序本身的中文化比如菜单栏啊帮助啊消息提醒什么的至于名字嘛.英文的也没有什么关系.做好程序的分组也就行了.现在的ubuntukylin中文化做的已经非常不错了.估计你要是使用KDE的话会更崩溃的.
linux和xp没法比根本不是一条道的产物,,
有些软件 不需要翻译
一个是单手道,一个是无间道,不过单手道显得有礼貌些,无间道让人不可琢磨,管它是什么道,只要能行得通就是条好道,但不能只有一条道,那会钻牛角尖。道太多了,让人无所适从,无论我,还是你,或是其他人,都想这条道不至于太陌生,否则会害怕的,所以我们应该在道路两边摆些相同的东东,小软软……换句话就是WPS,chrome,RIREFOX……这些玩意越多越好,如果摔倒了,你可以顺手拈来用,要不什么也抓不到,即使抓到了,也用不来,由于始终不是一条道上的,用法可能会有所区别,但不至于连名字也叫不出来吧?
有道理,赞同,,
最好中英文同时存在。
我想软件从英语过渡到中文化可能没有预想的那样简单,比如说computer翻译成中文,人们可以采取的几个手段就是看看类似的语言中有没有人已经将其翻译成汉语单字,比如如果日文中已有对应的翻译,那么如果他们使用了汉语单字,那么可以在借鉴中拿来使用。其二,就是直译,Compute是计算之意,那么Computer就可以理解为计算的工具,计算器已经被calculator的中文翻译所使用,因此将它翻译成计算机。第三,就是异译,对Computer所指的事物,在汉语中寻找对应的辞令或者制造新的词汇。比如Computer发展初期人们(它的发明者和使用的人们)寄予它可以具有接近于人的智慧,并且由于它是电气时代的产物,因此台湾的引进厂商将其命名为电脑。电脑相比计算机更容易被非专业人员所接纳,无论在大陆还是两岸,因为它生动而且形象。
那么UNIX或者Ubuntu将如何翻译成中文呢?日本人喜欢使用”偷“去主义,就是直接用五十音元记录其它语言中有自己语言中没有或不佳词藻中的音而成为他们自己的东西。我想勤劳的中华民族是不会喜欢单纯的音译英语辞令的,由于电脑系统毕竟是由西人发明的事物,而如何将所有的词汇用汉语来表达那将不是件容易的事情。文字的编码只是件繁琐的事情,而语言的对等翻译却是件漫长而艰辛的劳作。加之国人英语往往热昏头,轻看自己的瑰宝等而延误了相关工作的进展。楼主的建议值得赞扬,然而这却并不是件容易的事情。
[
尊敬的dengshuangjiang先生或女士,很抱歉,因为您以点评的形式回复我的话,我无法知道您要表达的完整含义。因为刚刚看到这个论坛的某个版主对我言词回复之激烈,我感到后悔来这个论坛。而且刚刚在自己的电脑部署上这个系统后,我感到十分失望,原因有几点,与原始的Ubuntu相比,这个版本是以小众的思想对其原系统进行的修改。而看不到任何各色与亮点存在,其次它没能达到一般人对电脑的基本需求——娱乐与文本、通讯与办公。对媒体播放这个系统对资源的耗尽量十分之大,而且没有成型的通讯软件存在。对于文本办公,对于汉语文字的支持能力与原始的Ubuntu无异。我已经放弃使用这个系统,而且不会再来这里了。这是我最后的帖子!